En aquesta ocasió el poema és aquell que comença amb les paraules “Es war ein König in Thule”. Goethe el va escriure el 1774 i el va “recuperar” el 1808 per incloure'l al Faust, convertit en una balada que canta Margarida. Us en vaig parlar amb cert detall fa uns anys, quan vam escoltar Der König in Thule, la cançó que va fer Franz Schubert a partir d'aquest s versos; per situar-vos [...]
Els estudiosos d'Alexander von Zemlinsky han esmerçat moltes hores mirant d'establir el seu catàleg, perquè era un home de molt compondre i poc publicar, i no gaire endreçat pel que feia a les seves obres: de primer només numerava les que publicava, i més endavant, les que tenia intenció de publicar. Afegim-hi que la seva obra va restar oblidada després de la seva mort el 1942 [...]
Un dels compositors que vaig descobrir a la programació de la Schubertíada d'enguany és Hamilton Harty, poc o gens conegut aquí i ara, però molt conegut al Regne Unit durant les tres primeres dècades del segle XX.
A Ardiente paciencia d'Antonio Skármeta, Pablo Neruda li retreu al carter Mario Jiménez que li hagi enviat a la noia que estima, com si fossin seus, uns versos que ha escrit ell. I el jove li respon: “La poesía no es de quien le escribe, sino de quien la necesita”. Hi pensava mentre preparava aquest article sobre una cançó de Reynaldo Hahn que comença amb les el vers Le ciel est [..]
La interpretació de lied en una traducció cantable no és un costum gaire arrelat avui en dia, però això no ha estat sempre així. Quins són els valors d’entendre el text cantat? Per què no podem recuperar una tradició no tan impensable en altres èpoques, o que sí que són més habituals avui en dia en altres gèneres? (Autor convidat: Robert Garrigós i Castro)