Serenata a la llum de la lluna - C. Spitzweg

A Johannes Brahms li agradava molt l'art, especialment la pintura i el dibuix. I això em donarà peu a escriure (almenys) tres articles sobre tres artistes diferents que van inspirar-li sengles obres. Aquest article, el primer, parla de Brahms i Franz Kugler.

I qui era aquest senyor, avui tan poc recordat? Franz Kugler (1808-11858) va ser un reconegut historiador de l'art, doctor en arquitectura, professor de l'Acadèmia de les Arts de Berlín i alt funcionari del ministeri de Cultura prussià, que va posar sempre molt d'interès a formar els ciutadans en l'apreciació de l'art. Va escriure diversos llibres considerats de referència durant dècades, com ara el Handbuch der Geschichte der Malerei [Manual d'història de la pintura, 1837] o el Handbuch der Kunstgesichte [Manual d'història de l'art, 1842], i va ser director d'una revista d'art, Museum, Blätter für bildende Kunst [Museu, fulls per a les arts plàstiques, 1834]. Ell mateix va ser pintor i dibuixant; feia sobretot retrats, i a ell li devem el retrat més divulgat d'Eichendorff, així com d'altres com els de Heine, Chamisso o Uhland, per mencionar només noms que són familiars als aficionats al lied.

Kluger era una d'aquelles persones extremadament sociables, amb un cercle d'amics molt ampli, en el qual no faltaven altres historiadors, escriptors, pintors i músics; ell havia estudiat també música, com tantes persones formades de l'època. I aquesta sociabilitat és l'origen d'un llibre que Brahms, que ja coneixia les obres més importants, va cercar durant anys: Skizzenbuch [Llibre d'esbossos, 1830].

A Skizzenbuch, editat per Adalbert von Chamisso, s'hi recollien poemes, del mateix Kugler o dels seus amics, tots ells musicats. Les músiques podien ser tradicionals (i llavors els versos s'havien escrit per a una determinada tonada) o compostes per a l'ocasió per diverses mans (entre elles, sembla que les de Felix Mendelssohn); cadascuna de les cançons anava il·lustrada amb un dibuix de Kugler (si teniu curiositat, l'editorial De Gruyter va reeditar-lo el 2022). D'aquest llibre se'n devia fer una tirada molt curta, perquè Brahms no el trobava per enlloc, i finalment va aconseguir que la jove de Kugler li'n prestés un exemplar que hi havia a la biblioteca familiar.

De Skizzenbuch va sorgir l'únic lied que el compositor escriuria amb poema de Kugler, Stänchen, un dels més coneguts; el va compondre l'estiu de 1888 i es va publicar l'octubre d'aquell any com a op. 106/1. La serenata del títol, el poeta ens l'explica en tres estrofes. A la primera ens presenta l'escena, una nit de lluna propícia als festejos; a la segona, coneixem els tres estudiants que fan la serenata tocant la flauta, el violí i la cítara. A la tercera coneixem la destinatària, que dorm; la música, però, s'escola en els somnis, i ella hi veu un rostre estimat.

La cançó de Brahms és d'una lleugeresa poc habitual en ell. Té forma ABA, de manera que la primera i l'última estrofa comparteixen música; a la segona, el compositor introdueix una nova melodia que agrupa dos versos i es repeteix. L'acompanyament ens remet, sobretot, a la cítara, que és qui porta, literalment i per eliminació, la veu cantant. Com tantes vegades, Brahms aconsegueix una cançó prou elaborada per semblar una senzilla peça d'inspiració tradicional. Us proposo que escoltem l'estupenda versió que en fan Sarah Connolly i Eugene Asti.

 

Ständchen

Der Mond steht über dem Berge,
So recht für verliebte Leut;
Im Garten rieselt ein Brunnen,
Sonst Stille weit und breit.

Neben der Mauer, im Schatten,
Da stehn der Studenten drei
Mit Flöt’ und Geig’ und Zither,
Und singen und spielen dabei.

Die Klänge schleichen der Schönsten
Sacht in den Traum hinein,
Sie schaut den blonden Geliebten
Und lispelt: „Vergiß nicht mein!“

La lluna és damunt la muntanya,
ben escaient per als enamorats;
al jardí raja una font,
altrament, regna el silenci arreu.

A prop del mur, en l’ombra,
hi ha tres estudiants,
amb flauta, violí i cítara,
i allà, ells canten i s’esplaien.

Els sons arriben fins a la més formosa,
dolçament perduda en els seus somnis,
ella esguarda els rossos enamorats
i xiuxiueja: “No m’oblideu!”

(Traducció de Salvador Pila)

 

Articles relacionats

Comments powered by CComment

El lloc web de Liederabend utilitza galetes tècniques, essencials per al funcionament del lloc, i galetes analítiques que pots desactivar.