- Si voleu situar aquests dos personatges i les seves cançons en el context de la novel·la, potser voldreu repassar tota la sèrie de cançons de Wilhelm Meister; les cançons de l'arpista les hem escoltat totes i de Mignon ens en falta una.
- De les cançons de l'arpista de Schubert que interpretará Jonsson hem escoltat Wer nie sein Brot mit Tränen aß, interpretada per Simon Keenlyside i Julius Drake.
- En el mateix recital d'on està extreta la cançon anterior, Keenlyside i Angelika Kirchschlager van cantar plegats Nur wer die Sehnsucht kennt; és la versió que Schubert va fer de la cançó tal i com s'indica a la novel·la, cantada per l'arpista i Mignon. L'enllaçó perquè més tard Schubert va fer una segona versió d'aquest lied, només per a Mignon (la que escoltarem a Vilabertran) que és molt semblant.
- Finalment, una altra de les cançons de Mignon que cantarà Dorothea Röschmann i hem escoltat a Liederabend és Heiß mich nicht reden. La vam escoltar en la versió Gundula Janowitz i Irwin Gage.
- Abschied, el número 7, per acompanyar la mudança del blog des de Blogger a aquest web. Els intèrprets van ser Matthias Goerne i Christoph Eschenbach.
- El preciós Ständchen, el número 4, un dels lieder més coneguts de Schubert, en la versió de Peter Anders acompanyat per Michael Raucheisen.
- dels Mörike Lieder, Gesang Weylas. Recordeu el país imaginari d'Orplid? Vam escoltar la versió de Simon Keenlyside (que avui el tenim ben actiu) i Malcolm Martineau.
- de Des Knaben Wunderhorn, Rheinlegendchen, la història d'aquell anell que anava a parar a la taula d'un rei; el vam escoltar fa no gaire en la veu de Sarah Connolly; era la versió orquestral, amb l'Orquestra dels Camps Elisis dirigida per Philippe Herreweghe.
- dels Rückert Lieder, una de les meves cançons favorites, així, en absolut: Liebst du um Schönheit. La nostra versió va ser la de Thomas Hampson i Wolfram Rieger.
Angelehnt an die Efeuwand
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebornen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang an,
Fange wieder an
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten unterweges streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstösst,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt, mir zu süssem Erschrecken,
Meiner Seele plötzliche Regung;
Und hier—die volle Rose streut, geschüttelt,
All ihre Blätter vor meine Füße!
Reclinada a la paret d'heura
d'aquesta antiga terrassa,
tu, musa nascuda de l'aire
amb cordes plenes de secrets,
comença,
torna a començar
el teu melòdic lament!
Veniu, vents, de molt lluny,
del turó de verd tan fresc
ai, del noi
que tant m'estimava..
I fregant pel camí les flors de primavera
saturades d'aromes intenses,
oprimiu tan dolçament aquest cor!
Mormoleu entre les cordes,
atretes per l'harmoniosa nostàlgia,
creixent amb la meva enyorança
i tornant a morir lentament.
Però sobtadament,
quan el vent esdevé impetuós,
un tendre crit de l'arpa
em torna, pel meu dolç ensurt
l'emoció sobtada de la meva ànima,
i aquí, la rosa plena escampa en agitar-se
tots els seus pètals als meus peus.
Comments powered by CComment