Oi que tots, absolutament tots, coneixeu això? Que alci la mà qui no ho hagi sentit mai en un casament:
Schubert va escriure aquesta música per a un poema de Walter Scott, un fragment de la seva obra The lady of the lake, que narra una història d'amors i lluites situada a Escòcia al segle XVI. El 1825, Franz Schubert va escriure els Sieben Gesänge aus Walter Scotts "Fräulein von See", a partir de la traducció que Adam Storck havia fet de l'obra d'Scott. Dels set cants, cinc són lieder per a veu i piano cantats tres personatges de l'obra: Normann, Malcolm i Ellen; els altres dos són cants corals, interpretats per un cor masculí i un altre de femení, respectivament. El cant femení, Coronach, és un cant fúnebre que vam escoltar fa gairebé un any, aprofitant que era part del programa de cloenda de la Schubertíada.
Ellen Douglas és l'heroïna del poema, i a ella li corresponen tres dels cinc lieder; el darrer, que és la sisena peça del cicle, es coneix senzillament com a Ellens Gesang III i és una pregària de la jove a la Mare de Déu; en aquesta història de lluites ella, el seu pare i el seu promès són en perill i Ellen demana protecció. Aquest lied de seguida es va fer popular en el entorn de Schubert, ell i el seu amic Michael Vogl l'interpretaven sovint (en aquella època no hi havia cap problema perquè un baríton cantés les paraules de la donzella) i en algun moment algú va substituir les paraules de Scott per les de l'oració.
No se sap ben bé com va anar, sembla ser que el tercer cant d'Ellen es va començar a cantar amb el text de l'Ave Maria unes dècades després de la mort de Schubert, segurament perquè les tres estrofes del lied comencen amb les paraules Ave Maria! La versió religiosa es va fer tan popular que pràcticament va emmascarar la versió original. El problema, si en podem dir així, és que es coneix com a "Ave-Maria-de-Schubert" i el pobre Schubert mai de la vida hauria fet una versió del seu lied amb tan poca traça, entaforant-hi les paraules de l'oració amb calçador. Penseu que exagero? Aquest és el text de l'Ave Maria en llatí:
Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Tui, Jesus.
Ave Maria
Si heu recuperat aquella primera entrada, Aquesta em sona!, potser trobareu a faltar que no parli en aquesta minisèrie de la cinquena cançó que hi esmentava, Ständchen, de Schubert. No ho he fet perquè en vaig parlar en una altra ocasió ara fa gairebé dos anys; si voleu recuperar-la i, sobretot, escoltar un lied tan preciós, aquí la teniu.
Gràcies a la Isabel per proposar-me la col·laboració i gràcies als lectors que heu arribat des de La brújula del canto, espero que continueu visitant aquest web. Us espero a tots, vingueu d'on vingueu, la setmana vinent. Que tingueu una molt bona revetlla de Sant Joan!
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
Ave Maria! Dolça Verge,
escolta la pregària d’una verge;
que des d’aquesta roca freda i salvatge
voli cap a tu la meva oració.
Dormirem tranquils fins demà,
malgrat la crueltat dels homes.
Oh Verge, contempla les afliccions d’una verge!
Oh mare, escolta una filla que t’implora!
Ave Maria!
Ave Maria puríssima!
Quan jaiem damunt la roca per dormir
i ens cobreixi la teva protecció,
la dura pedra ens semblarà flonja.
Si somrius, flaires de roses s’escampen
per aquest abisme sufocant.
Oh mare, escolta les pregàries d’una filla!
Oh, Verge, et crida una verge!
Ave Maria!
Ave Maria, Verge puríssima!
Els dimonis de la terra i de l’aire,
expulsats del favor dels teus ulls,
no poden viure aquí amb nosaltres.
Ens volem doblegar silenciosos al destí
cap al qual ens empeny el teu sant consol;
inclina’t benigne cap a la verge,
cap a la filla que prega per un pare!
Ave Maria!
(traducció de Manuel Capdevila i Font)
Comments powered by CComment