Quan preparava el curs de lied la passada tardor vaig fer memòria per trobar lieder que entressin dintre de la categoria "aquesta em sona!", i me'n van sortir exactament cinc. Per si us ve de gust fer el mateix exercici, us dono pistes per identificar-ne quatre: una cançó que podem escoltar en versió instrumental, per exemple, en determinats esdeveniments esportius; una altra que sentim sovint a les esglèsies als casaments, però amb una lletra que no és la seva; una que va versionar en anglès als anys cinquanta un conegut grup musical i una de les tonades típiques de les joguines per a nadons. Cap de les quatre són conegudes en la seva versió original, però totes quatres les heu sentit més d'un cop i més de dos.
La cinquena és coneguda per la seva versió pianística, segurament és la peça més popular del seu autor. Fem la prova, us sona això?
La tercera de les peces per a piano és la que hem pogut escoltar interpretada per Claudio Arrau; és va fer tan coneguda que sovint s'interpreta sola i amb el nom Liebestraum, en singular. La cançó corresponent, sorprenentment poc coneguda, és O lieb, so lang du lieben kannst!, una apassionada crida, com diuen els primers versos, a estimar tant de temps i amb tanta intensitat com poguem.
Potser us crida l'atenció el consell que el poeta ens dóna abans dels versos finals; per bé que assenyat, queda un pèl estrany en el context que ens recomani que pensem abans de parlar. Si llegim el poema complet trobem perquè angoixa el poeta: tornem a ser davant la tomba de l'estimat demanant perdó per aquestes paraules dites de més, que van fer tant de mal; almenys ens consola saber que fa molt de temps que ens van perdonar. Per algun motiu, Liszt va fer servir només la meitat del poema i el va deixar (amb tots els respectes i ja em perdonareu la gosadia) una mica coix. Però li va sortir una cançó tan maca... L'escoltem? La interpreten el gran Thomas Quasthoff acompanyat al piano per Justus Zeyen.
O lieb, so lang du lieben kannst!
O lieb, so lang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst.
Und sorge, daß dein Herze glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
Solang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt!
Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zulieb'!
Und mach' ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb!
Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, -
Der andre aber geht und klagt.
O lieb', solang du lieben kannst!
O lieb', solang du lieben magst!
Estima tant de temps com puguis!
Estima tant de temps com vulguis!
Arribarà l'hora, arribarà l'hora,
en què t'estaràs davant una tomba i et lamentaràs.
I ocupa't que el teu cor cremi
i aculli l'amor i el dugui amb ell
tant de temps com un altre cor
enamorat amb tu s'estigui.
I qui t'obri el seu cor,
fes per ell tant com puguis!
I fes-lo feliç cada hora,
i fes que cap hora no el destorbi!
I vigila la teva llengua,
una paraula desagradable de seguida està dita!
Déu meu, no volies dir això,
però l'altra ja ho ha sentit i pateix.
Estima tant de temps com puguis!
Estima tant de temps com vulguis!
Comments powered by CComment