Since September 2013 I'm posting regularly in English in addition to Catalan. If you want to read this post translated to English, please use the automatic translator on the right column.
Aquesta setmana comptem de nou amb la col·laboració d'Iñaki F. Rua, que ens parla d'un cicle de cançons sorprenent que aquesta setmana ha fet els seus primers cent anys. Gràcies, Iñaki!
Juguemos a un juego. Imagínese que es un compositor o compositora de canciones al que le presentan el siguiente poema:
En la límpida cabeza de Casandra,
cuyos gritos rompen el silencio,
Pierrot, con aire cínico, está clavando
con ternura un trepanador.
Después, coloca con sus dedos
un puñado de exquisito tabaco turco
en la límpida cabeza de Casandra,
cuyos gritos estremecen el silencio.
Entonces saca una caña de cerezo,
la hunde en el cráneo rapado
y, flemático, comienza a fumar
su exquisito tabaco turco
en la límpida cabeza de Casandra.
cuyos gritos rompen el silencio,
Pierrot, con aire cínico, está clavando
con ternura un trepanador.
Después, coloca con sus dedos
un puñado de exquisito tabaco turco
en la límpida cabeza de Casandra,
cuyos gritos estremecen el silencio.
Entonces saca una caña de cerezo,
la hunde en el cráneo rapado
y, flemático, comienza a fumar
su exquisito tabaco turco
en la límpida cabeza de Casandra.
¿Le pondría música o lo rechazaría por su temática? En caso de ponerle música, ¿qué estilo musical eligiría
"Crueldad", según la visión de la ilustradora Martina Hoffmann
Ante esta disyuntiva debió de encontrarse Arnold Schoenberg (1874-1951) en aquella lejana primavera de 1912 en la que la actriz-cantante Albertine Zehme le encargó la musicalización de algunos textos del poeta belga Albert Giraud provenientes de su Pierrot lunaire: Rondels bergamasques, del año 1884. En ellos el Pierrot de la Commedia dell'arte habita un mundo de negras pesadillas únicamente iluminado por la pálida luz lunar. De los 50 textos del ciclo un total de "tres veces siete poemas" acabarían conformando el Pierrot Lunaire schoenbergiano del que estos días se conmemoran los 100 años del estreno.
Cartel original del estreno de "Pierrot Lunaire"
El 16 de octubre de 1912 se presentó ante el público el pequeño grupo de seis músicos que son necesarios para la interpretación de las 21 canciones. Cinco instrumentistas tocaron cuatro vientos (flauta/flautín y clarinete/clarinete bajo), tres cuerdas (violín/viola y cello) y el piano. Por su parte la responsable del encargo se ocupó de dar vida a los textos de acuerdo a una singular técnica vocal: el Sprechstimme.
El reparto original del estreno del "Pierrot Lunaire" junto a Schoenberg, tercero por la izquierda
Sprechgstimme (o Sprechgesang) es, literalmente, canto o voz hablada. Un ambiguo término que el propio Schoenberg quiso aclarar en el prefacio de Pierrot Lunaire:
"La melodía marcada como Sprechstimme no debe cantarse. El intérprete debe transformarla en una melodía hablada en la que se deben tener en cuenta las diferentes alturas de sonidos. Para lograrlo las duraciones de las notas deben ser tan precisas como si se tratase de verdadero canto."
Técnica experimental que en su día pasó a formar parte de los recursos propios de la Segunda Escuela de Viena (Gurrelieder, Superviviente en Varsovia del propio Schoenberg, Wozzeck y Lulu de Berg) y, de allí, al centro mismo de los lenguajes musicales del siglo XX.
El recitado-cantado tal y como aparece anotado en la partitura de Crueldad
Sosteniendo esta técnica vocal se encuentra una escritura instrumental atonal con claros tintes expresionistas. Un lenguaje disonante, sin concesiones, no exento de feísmo que, 100 años después del estreno, continúa sin dejar indiferente a las audiencias.
Arnold Schoenberg, en la época de la composición de "Pierrot Lunaire"
Escuchemos el poema de Giraud tal y como Schoenberg lo tradujo en música, en diferentes versiones, que nos permitirán percibir distintos matices en el uso del Sprechstimme.
Comments powered by CComment