At least I'm sharing one of the lieder by Schubert that we heard some days ago at the Schubertiade at Vilabertran, Suleika I. The poem is included in the Book of Suleika of the West-öslicher Divan, the collection of poems where Goethe links the East, thats to say, the poetry by Hafez with the West, German poetry. But despite being part of this Goethe's collection, the poem was written by Marianne von Willemener, a friend, lover or both things of the writer. In their correspondence, he was Hatem and she was... Suleika.
The Divan was published in 1819; two years later Schubert wrote his lied Suleika I, from which Brahms said that it was "the most beautiful songs in all the world." Not everybody should agree with Brahms but I think we all agree that it's a happy breath of fresh air.. Hope you like it; the performers are Gundula Janowitz and Irwing Gage.
And now I'm programming the post... and I'm going on holiday!
Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.
Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insekten frohes Völkchen.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,
Küßt die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.
Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüße;
Eh' noch diese Hügel düstern,
Grüßen mich wohl tausend Küsse.
Und so kannst du weiter ziehen!
Diene Freunden und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Dort find' ich bald den Vielgeliebten.
Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Athem geben.
Comments powered by CComment