Crida l’atenció el títol del cicle, Minnespiel, que faria referència a la tradició medieval dels Minnesänger, l’equivalent germànic dels segles XII-XIV als trobadors i trouvères francesos. La paraula clau, Minne, la traduïm per “amor”, però caldria matisar que fem referència a l’amor cortès o cavalleresc que va caracteritzar la lírica medieval. No sembla que el títol hagi estat extret del Liebesfrühling, el llibre de Rückert en què apareixen els poemes escollits. Així doncs, que Schumann hagi triat la paraula Minne en comptes del més habitual Liebe o que hagi canviat el Liederspiel del opus 74 pel Minnespiel d’aquest opus, sembla significatiu: és una referència a una visió de l’amor més antiga, més idealitzada, el més pura possible.
Aquí acaben, però, les referències medievals. Ja des del primer acord de Mein schöner Stern sentim l’esperit anhelant del més pur romanticisme i de l’època en que Schumann les va compondre. Aquesta obra és, doncs, contemporània de cicles com l’opus 90 sobre textos de Lenau o de l’op. 98 sobre el Wilhem Meister així com de la Tercera simfonia o de les Fantasiastücke per a clarinet i piano.
De tot el cicle, aquest lied és probablement el que amb més freqüència s’interpreta per separat. Recordo quan el vaig sentir per primer cop: com vaig poder seure’m al piano per llegir els seus acords i com em va semblar una música inspirada, fascinant i única. De fet, aquest va ser un dels primers lieder que vaig conèixer de prop i, malgrat que posteriorment vaig sentir altres meravelles de Schumann que podrien apuntar en la mateixa direcció (Du bist wie eine Blume, Mondnacht i d’altres), aquest Mein schöner Stern m’ha seguit semblant una cançó única, que neix d’una inspiració propera a la desesperació, potser a la bogeria, però que alhora és capaç de mostrar la calma que el poeta anhela.
Darrera del poema de Rückert sembla com si hi hagi una declaració d’intencions: sobretot no renunciar a l’ideal. Malgrat assumim allò (Dampf) que enterboleix el nostre esperit, confiem que el fet de tenir present allò o aquell que hem idealitzat transfiguri aquestes ombres en llum. El poeta no vol rebaixar l’ideal per així rebaixar l’anhel. Només pretén que aquest anhel es calmi quan accedeixi a l’ideal: l’estrella no ha de baixar a la terra, sinó que ens ha d’elevar fins el cel. Es war, als hätt' der Himmel, die Erde still geküß (“era com si el cel a la terra serenament besés”) diu Eichendorff en el Mondnacht. Va ser aquesta insistència, aquesta voluntat de no claudicar en l’ideal, el que va portar a Schumann a la bogeria?
Des del primer acord dolorós de novena fins el repòs de la cadència plagal del final, tot el desenvolupament de l’acompanyament pianístic il·lustra perfectament la transfiguració de la que parla el poema, sobretot a través de l’encadenament d’acords que en més d’un moment poden recordar al jazz, i que transporten a l’oient a sensacions inesperades.
I la nit. La nit en la que el poeta romàntic es troba sol davant de la natura i del misteri de la vida. La nit que sembla que requereix d’aquestes notes repetides (recordem el Die Nacht d’Strauss o, una vegada més, el Mondnacht de Schumann) i del so de la trompa...perquè, no és la trompa el que es sent a partir del tercer compàs, responent a la veu?
Mein schöner Stern! ich bitte dich,
O lasse du dein heitres Licht
Nicht trüben durch den Dampf in mir,
Vielmehr den Dampf in mir zu Licht,
Mein schöner Stern, verklären hilf!
Mein schöner Stern! ich bitte dich,
Nicht senk' herab zur Erde dich,
Weil du mich noch hier unten siehst,
Heb' auf vielmehr zum Himmel mich,
Mein schöner Stern, wo du schon bist!
Preciosa estrella meva, t’ho prego,
No deixis que la teva llum deixi de brillar
Per la boira que hi ha dins meu.
I encara més, ajuda a transfigurar aquesta boira
en llum, preciosa estrella meva!
Preciosa estrella meva, t’ho prego,
No descendeixis fins a la terra
Perquè encara em veus aquí baix.
Encara més, eleva’m fins al cel,
Preciosa estrella meva, allà on tu ja hi ets!
Comments powered by CComment