Ehrhardt, Adolf - Ritter Olaf
El cavaller Olaf (il·lustració de Deutsches Balladenbuch)- A. Ehrhardt
 
El rei i el botxí esperen a la porta de la catedral que acabi el casament de la filla del rei amb el cavaller Olaf per executar el nuvi. El cavaller, amb un somriure als llavis, demana al rei que li concedeixi una mica més de temps, fins a la mitjanit; vol celebrar les seves noces. Passen les hores; el cavaller beu l'última copa i balla per últim cop amb la seva muller, mentre el botxí espera a la porta. I arriba la mitjanit.

Aquesta història esgarrifosa l'explica Heinrich Heine en la seva balada Ritter Olaf, escrita el 1839. Com altres dues balades anteriors, Erlkönig, de Goethe (1772) i Erlkönigs Tochter, de Herder (1778), probablement s'inspira ni que sigui vagament en una antiga llegenda escandinava; com veiem, aquestes llegendes van ser una font d'inspiració pels poetes alemanys durant moltes dècades. De fet, totes tres balades comparteixen alguns elements. En el poema de Herder (convertit també en cançó per Carl Loewe, el rei de les balades), un cavaller anomenat igualment Olaf travessa el bosc de nit, de camí cap a les seves noces; li surt al pas la filla del rei dels elfs, que li demana que balli amb ell. Olaf s'hi nega i rebutja totes les riqueses que la noia li ofereix; ella no accepta un no per resposta i el fereix al cor. A l'endemà, el dia del casament, la seva promesa el trobarà mort al llit. A Erlkönig hi trobem algú que travessa el bosc de nit, un pare amb el seu fill, i coneixem també les capricioses filles del rei dels elfs; a Ritter Olaf el cavaller morirà el dia del seu casament, després d'haver ballat, naturalment, amb la seva dona.

Heine narra breument el destí del cavaller Olaf; amb unes poques paraules hi ha prou perquè imaginem la filla del rei mig morta de pena, el rei impassible, Olaf escurant la vida amb un somriure als llavis i el botxí mut i sempre present. Fins als darrers versos no sabrem per quin motiu ha estat condemnat el cavaller; com podeu imaginar, estem davant d'un Liebestod, una mort per amor, que agradava als romàntics tant o més que una llegenda medieval; el cavaller ha trencat les normes per amor i el seu càstig serà la mort. Em pregunto què té reservat el rei per a la seva filla, potser considera que ja li serà prou condemna quedar vídua el mateix dia del casament. Una història com aquesta clama música, i em sorprèn que se n'hagin fet poques versions.

La més coneguda, i no ho és gaire, és la de Felix Draeseke, un compositor que va viure entre 1835 i 1913. Va ser molt ben considerat a la seva època i els anys després de la seva mort, Liszt el va qualificar de "gegant", però després de la Segona Guerra Mundial va quedar pràcticament oblidat. La seva obra inclou vora cent lieder; Ritter Olaf, op. 19, compost el 1881, és un breu cicle de tres cançons, corresponents a les tres parts en què Heine divideix el poema. Nosaltres n'escoltarem la tercera, que comença quan toquen les dotze. El cavaller Olaf puja al cadafal i, somrient, beneeix totes les coses belles que hi ha al món, inclosos els ulls de color violeta de la seva dona i el saüc sota el qual es van estimar. Si fa no fa, com Mario Caravadossi a E lucevan le stelle, però sense la seva desesperació. Per cert, fa un temps vaig llegir que quan es va estrenar Tosca va haver-hi un cert escàndol amb aquesta ària perquè se suposava que en els seus darrers moments el condemnat hauria d'encomanar l'ànima a Déu, no recrear-se en moments pecaminosos. Amb aquests versos finals d'Olaf, estava Heine escandalitzant els seus contemporanis?

Escoltarem Herr Olaf, es ist Mitternacht, interpretada per Roman Trekel i Ingeborg Danz. Perquè us feu una idea de la poca popularitat de Felix Draeseke, aquest és, que jo sàpiga, l'únic enregistrament que hi ha del cicle. Per sort, sembla que ara estem en plena recuperació del compositor. Espero que aquest lied us agradi i, si és així, escolteu el cicle complet.
 
 
Herr Olaf, es ist Mitternacht
 

Herr Olaf, es ist Mitternacht,
Dein Leben ist verflossen!
Du hattest eines Fürstenkinds
In freier Lust genossen.

Die Mönche murmeln das Totengebet,
Der Mann im roten Rocke
Er steht mit seinem blanken Beil
Schon vor dem schwarzen Blocke.

Herr Olaf steigt in den Hof hinab,
Da blinken viel Schwerter und Lichter.
Es lächelt des Ritters roter Mund,
Mit lächelndem Munde spricht er:

"Ich segne die Sonne, ich segne den Mond,
Und die Stern, die am Himmel schweifen.
Ich segne auch die Vögelein,
Die in den Lüften pfeifen.

Ich segne das Meer, ich segne das Land,
Und die Blumen auf der Aue.
Ich segne die Veilchen, sie sind so sanft
Wie die Augen meiner Fraue.

Ihr Veilchenaugen meiner Frau,
Durch Euch verlier ich mein Leben!
Ich segne auch den Holunderbaum,
Wo du dich mir ergeben."

Senyor Olaf, és mitjanit,
la teva vida s'ha esgotat!
Has gaudit sense dret
de la filla d'un príncep.

Els monjos mormolen les oracions fúnebres,
l'home de la roba vermella
ja espera amb la destral lluent
davant del negre bloc.

El senyor Olaf surt al pati,
alla lluen nombroses espases i llums.
Somriu la vermella boca del cavaller,
que parla tot somrient:

"Beneeixo el sol, beneeixo la lluna
i els estels que vaguen pel cel.
Beneeixo també els ocellets
que piulen pels aires.

Beneeixo la mar, beneeixo la terra
i les flors al prat.
Beneeixo les violetes, són tan dolces
com els ulls de la meva muller.

Ulls de violeta de la meva dona,
per vosaltres perdo la vida!
Beneeixo també el saüc
on te'm vas lliurar."

 

Comments powered by CComment

El lloc web de Liederabend utilitza galetes tècniques, essencials per al funcionament del lloc, i galetes analítiques que pots desactivar.