El Faust de Goethe no ha estat tan celebrat pels compositors com Anys d'aprenentatge de Wilhelm Meister del mateix autor, però algunes de les seves cançons també han estat musicades sovint. Les més conegudes són les que canta la protagonista femenina, Margarida; sobretot, la que comença amb els versos "Meine Ruh' ist hin" (Gretchen am Spinnrade en la versió de Schubert), però també la balada Der König im Thule. Encara que a l'obra no siguin cançons, Schubert i altres compositors també han posat música a l'escena de Gretchen a la catedral i la seva pregària a la Mare de Déu; no n'hem escoltat cap de les versions, però queden apuntades a la llibreta del blog.
Hi ha, però, una altra cançó, que deixa de banda les desventures de Margarida, que s'ha musicat moltes vegades, la que es coneix com a “Cançó de la puça” o “Cançó de Mefistòfil”.
Comença l'escena V de Faust; som al Celler d'Auerbach, a Leipzig (si voleu anar-hi a fer una cervesa, encara existeix). Els parroquians estan una mica avorrits; beuen, xerren i canten. Canten sobre política, i manifesten la seva opinió sobre el Sacre Imperi Romanogermànic i sobre l'Església catòlica; canten sobre l'amor, i es riuen de l'enamorat; canten sobre un ratolí que acaba a la paella, i alguns es compadeixen del pobre animaló. Llavors entren Mefistòfil i Faust, dos forasters que els distrauran de veure les cares de sempre. Faust no bada boca, però Mefistòfil de seguida s'afegeix a la conversa; els diu que tot just arriben d'Espanya, “la bonica terra del vi i les cançons”, i li demanen que en canti una.
Mefistòfil els canta la història d'un rei que tenia una puça enorme i la consentia com si fos filla seva. Els parroquians riuen, coregen i comenten la cançó entre estrofes. Riuen amb la imatge absurda d'una puça vestida com un cavaller de la cort (puça en alemany té gènere masculí) que aviat convida les seves germanes a instal·lar-s'hi, i riuen imaginant els nobles que frisen per gratar-se, però ho tenen prohibit. Tots estan familiaritzats amb les puces, i saben com desfer-se d'aquestes criatures molestes: esclafant-les amb l'ungla. Tampoc no els costa gaire identificar la crítica política, el rei autoritari i ridícul que imposa com a conseller un personatge molest i sense mèrits.
De les cançons que s'han compost a partir d'aquesta cançó de taverna n'hem escoltat dues: la de Beethoven, Aus Goethes Faust, dins de la sèrie "Deu cançons amb cuques", i la de Wagner, Lied des Mephistopheles I. Avui escoltarem la versió de Modest Mussorgski, un compositor que es caracteritza pels seus dots d'observació i coneixement del gènere humà, i també per la seva capacitat descriptiva i la seva originalitat. Podem esperar-ne una cançó divertida.
Mussorgski va escriure aquesta cançó el 1879, a partir de la versió russa del text feta per Aleksandr Strugovsxikov (tot i que la trobem també cantada amb el text original alemany). En aquella època, feia el que seria la seva última gira, amb la cantant Daria Leonova; tenia la salut molt malmesa i moriria dos anys després. El compositor ens posa de seguida en situació: uns acords solemnes ens adverteixen que som en presència del rei; uns seguits de notes que s'enfilen semblen unes rialles a penes dissimulades, i l'staccato ens presenta la puça, amb els seus saltirons. Mussorgski afegeix al text la repetició d'algunes frases, i rialles, una mena de veu en off (la paraula clau per seguir aquestes repeticions és blokha, puça en rus). Crida l'atenció, sobretot, l'astorament del sastre de la cort quan li demanen la roba per a la puça; en rus, un caftà; sentim com repeteix aquesta paraula i acaba esclafint el riure (esperem, pel seu bé, que en privat). Hi sentim també els riures i els cors dels clients del celler, unes rialles que potser tendeixen a amenaçadores quan tots coincideixen en el que s'ha de fer amb les molestes puces.
Siau benvinguts a la taverna. Especialment, el J., que em va demanar d'escoltar aquesta cançó, la Cançó de la puça de Mussorgski. Oficialment, posem-ho almenys una vegada, la cançó es diu Песня Мефистофеля в погребке Ауэрбаха [Pesnia Mefistofelia v pogrebke Auerbakha, Lied de Mefistòfil al Celler d'Auerbach]. He triat un enregistrament relativament modern, el de Sergei Leiferkus i Semion Skigin, amb la versió per a veu i piano original. El 1914, Igor Stravinsky va fer-ne una brillant orquestració que trobareu de seguida si remeneu una mica. Si remeneu una mica més, arribareu a l'enregistrament de Fiodor Chaliapin, que es va convertir en el principal valedor de la cançó.
I, abans de deixar-vos amb la música, només una cosa: la setmana vinent l'article del blog es publicarà dijous en lloc de dimecres.
Que gaudiu de les puces!
Més a baix trobareu el text original en rus; amb els afegitons que us comentava; abans, la transcripció fonètica catalana del text en ciríl·lic, i la traducció al català del text original de Goethe.
Jil bil korol kogda-to,
Pri niom blokha jila,
Blokha... blokha!
Milei rodnogo brata ona iemu bila;
Blokha... kha, kha, kha! blokha?
Kha, kha, kha, kha, kha!... Blokha!
Zoviot korol portnogo: ,,Posluixai ti, txurban!
Dlia druga dorogogo
Sxei barkhatni kaftan!``
Blokhe kaftan? Kha, kha! Blokhe?
Kha, kha, kha, kha, kha!
Kaftan? Kha, kha, kha!
Blokhe kaftan?
Vot v zoloto i barkhat
Blokha nariajena,
I polnaia svoboda iei pri dvore dana. Kha, kha!
Kha, kha! Blokhe!
Korol iei san ministra
I s nim zvezdu daiot,
Za neiu i druguie poixli vse blokhi v khod.
Kha, kha!
I samoi koroleve,
I freilinam ieia,
Ot blokh ne stalo motxi,
Ne stalo i jitia. Kha, kha!
I tronut-to boiatsia,
Ne to txtobi ikh bit.
A mi, kto stal kussatsia,
Tottxas davai duixit!
Una vegada hi havia un rei
que tenia una gran puça,
a la qual no estimava menys
que al seu propi fill.
Va cridar el seu sastre,
i el sastre hi va anar.
"Pren-li mides al cavaller per a un vestit
i per a uns pantalons"
Amb vellut i seda
anava ara vestida,
duia cintes a la roba,
hi duia també una creu.
I aviat va esdevenir ministre,
i tenia una gran estrella.
I els seus germans es van convertir
també en grans senyors a la Cort.
I les dames i els cavallers de la cort,
estaven ben fastiguejats,
la reina i les seves donzelles,
cosides a picades,
i no tenien permès remoure's,
ni fer-les fora gratant-se.
Però nosaltres ens removem i les esclafem
quan ens piquen.
При нём блоха жила,
Блоха... блоха!
Милей родного брата она ему была;
Блоха... ха, ха, ха! блоха?
Ха, ха, ха, ха, ха!... Блоха!
Зовёт король портного: ,,Послушай ты, чурбан!
Для друга дорогого
Сшей бархатный кафтан!``
Блохе кафтан? Ха, ха! Блохе?
Ха, ха, ха, ха, ха!
Кафтан? Ха, ха, ха!
Блохе кафтан?
Вот в золото и бархат
Блоха наряжена,
И полная свобода ей при дворе дана. Ха, ха!
Ха, ха! Блохе!
Король ей сан министра
И с ним звезду даёт,
За нею и другие пошли все блохи в ход.
Ха, ха!
И самой королеве,
И фрейлинам ея,
От блох не стало мочи,
Не стало и житья. Ха, ха!
И тронуть-то боятся,
Не то чтобы их бить.
А мы, кто стал кусаться,
Тотчас давай душить!
Comments powered by CComment