- El primer, Widmung, l'hem escoltat dos cops. Un va ser en l'entrada que us parlava de l'any 1840, el Liederjahr de Schumann, i el van interpretar la soprano Marie Vassiliou i el pianista Nico de Villiers. El segon cop va ser en una entrada que us parlava d'uns quants tòpics i prejudicis sobre el lied que encara se senten i cal desmentir de tant en tant. En aquella ocasió els intèrprets van ser Hermann Prey i Leonard Hokanson.
- Frühlingslied és, com suggereix el seu nom, una celebració de la primavera, un dels duos del Liederalbum für die Jugend que, com vam comentar quan en vam parlar, està farcit de cançons primaverals. Vam escoltar aquest lied en la preciosa versió de Felicity Lott i Anne Murray acompanyades per Graham Johnson.
- Meine Rose és una de les cançons més precioses de Schumann, escrita com l'anterior en la seva segona etapa de composició de lieder (són del 1849 i el 1850 respectivament). La versió que vaig triar per compartir va ser la de Christian Gerhaher i Gerold Huber.
- Das Wandern, el n. 1, interpretat per Fritz Wunderlich en dues versions: al començament de la seva carrera i uns anys després. En el primer cas l'acompanyava Karl-Heinz Stolze, i en el segon Hubert Giesen.
- Tant a l'entrada de Das Wandern com a la de Morgengruß, el n. 8 (on escoltàvem Mark Padmore i Paul Lewis), us feia cinc cèntims del cicle i l'origen dels poemes.
- Finalment, vam escoltar Wohin?, el n. 2, en l'entrada de presentació de la SV16. Els intèrprets eren els que escoltarem enguany a Vilabertran, en un enregistrament fet en directe al Wigmore Hall el 2014.
Escoltarem Hexenlied en una versió bastant atípica. Dietrich Fischer-Dieskau va evitar enregistrar els lieder més clarament associats a les veus femenines, i no va veure amb gaire bons ulls els experiments que alguns senyors feien, cantant cançons de senyores. Si que va enregistrar, però, Hexenlied i ja us dic que, quan sigui bruixa, vull ser-ho tan aristocràtica com que les que canta Fischer-Dieskau, acompanyat per Wolfgang Sawallisch.
Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt
Und spendet uns Blumen zum Kranze;
Bald huschen wir
Leis’ aus der Tür
Und fliegen zum prächtigen Tanze.
Ein schwarzer Bock,
Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken
Reißt uns geschwind,
Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!
Um Beelzebub
Tanz unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
Ein Geisterschwarm
Faßt uns beim Arm
Und swchinget im Tanzen die Brände!
Und Beelzebub
Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
Sie sollen schön
In Seide geh’n
Und Töpfe voll Goldes sich graben.
Ein Feuerdrach’
Umflileget das Dach
Und bringet uns Butter und Eier.
Die Nachbarn dann seh’n
Die Funken weh’n,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.
Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Die Blumen erblühen zum Kranze.
Bald huschen wir
Leis’ aus der Tur
Juchheissa zum prächtigen Tanze.
Vola l’oreneta,
triomfa la primavera,
i ens regala flors per a garlandes;
aviat ens esmunyim
suaument per la porta
i volem cap a les esplèndides danses.
Un cabró negre,
el pal d’una escombra,
una furga de fogó,
ens arrossega veloç,
com el llamp i el vent,
pels aires xiuxiuejants!
Al voltant de Belcebú,
dansa la nostra colla
i li besa les seves mans urpades!
Una turba fantasmal
ens agafa pel braç
i agita les flames tot ballant!
I Belcebú
promet als dansaires
regals i més regals:
aniran bellament
embolicats en seda,
i enterrats en marmites plenes d’or.
Un dragó de foc
voleteja pel sostre
i ens porta mantega i ous.
Després els veïns veuen
com creixen les flames,
i posen una creu davant del foc.
Vola l’oreneta,
triomfa la primavera,
floreixen les flors per a les garlandes.
Aviat ens esmunyim
suaument per la porta,
i ens alegrem amb esplèndides danses.
(traducció de Manuel Capdevila i Font)
Comments powered by CComment