Since September 2013 I'm posting regularly in English in addition to Catalan. If you want to read this post translated to English, please use the automatic translator on the right column.
Madame Récamier - J.U. Guerin
Fa unes setmanes comentàvem el desert liederístic en què vivim i que per trobar un oasi sovint calia agafar un avió. No és l'opció més senzilla, però de vegades... uns dies de vacances per aquí, un festival engrescador per allà i et trobes a Múnic gaudint de dos recitals en tres dies, el de Simon Keenlyside i Malcolm Martineau dilluns i el de Jonas Kaufmann i Helmut Deutsch dimecres. Tot un luxe. Si hi afegim entre mitges una exhaustiva visita a la Neue Pinakothek i una no tan exhaustiva visita a la Residenz, he fet un bona immersió als segles XVIII i XIX.
A una de les sales de la Residenz hi havia una col·lecció de miniatures. Les miniatures van ser part de l'equipatge dels viatgers durant segles, petits retrats dels éssers estimats que recorrien el món amb els seus propietaris com més tard ho van fer les fotografies. Amb el temps les miniatures van assolir importància artística i va sorgir, especialment a Anglaterra, una escola de pintors especialitzada en aquest tipus de pintura. Recorrent la sala que us comentava vaig pensar que hi ha cançons que són com miniatures, s'han de mirar de molt a prop per poder apreciar tota la seva bellesa, perquè estan plenes de delicats detalls que ens perdem a primer cop d'ull (mireu, per exemple, la miniatura que il·lustra l'entrada, una aquarel·la sobre un medalló d'ivori de 8 x 6 cm). I vaig pensar en una cançó-miniatura de Schubert, Der Jüngling an der Quelle, D300 (El jove a la font), amb poema de Johann Gaudenz von Salis-Seewis.
Der Jüngling an der Quelle té com a protagonista l'aigua, un dels temes més recurrents de Schubert; la sentim en els versos però sobretot en l'acompanyament del piano, que ens recorda el degoteig de la font i el sol espurnejant a l'aigua. Un acompanyament delicat per a un jove que ha anat debades a la font buscant refugi en el silenci.
Escoltarem la versió de Jonas Kaufmann, que la canta amb una preciosa mitja veu, acompanyat per Helmut Deutsch. Sospira el rierol, sospiren les fulles dels arbres i sospira el jove quan repeteix el nom de l'estimada... No us en dic res més, només escolteu-la parant atenció a tots els detalls, com si fos una miniatura.
A una de les sales de la Residenz hi havia una col·lecció de miniatures. Les miniatures van ser part de l'equipatge dels viatgers durant segles, petits retrats dels éssers estimats que recorrien el món amb els seus propietaris com més tard ho van fer les fotografies. Amb el temps les miniatures van assolir importància artística i va sorgir, especialment a Anglaterra, una escola de pintors especialitzada en aquest tipus de pintura. Recorrent la sala que us comentava vaig pensar que hi ha cançons que són com miniatures, s'han de mirar de molt a prop per poder apreciar tota la seva bellesa, perquè estan plenes de delicats detalls que ens perdem a primer cop d'ull (mireu, per exemple, la miniatura que il·lustra l'entrada, una aquarel·la sobre un medalló d'ivori de 8 x 6 cm). I vaig pensar en una cançó-miniatura de Schubert, Der Jüngling an der Quelle, D300 (El jove a la font), amb poema de Johann Gaudenz von Salis-Seewis.
Der Jüngling an der Quelle té com a protagonista l'aigua, un dels temes més recurrents de Schubert; la sentim en els versos però sobretot en l'acompanyament del piano, que ens recorda el degoteig de la font i el sol espurnejant a l'aigua. Un acompanyament delicat per a un jove que ha anat debades a la font buscant refugi en el silenci.
Escoltarem la versió de Jonas Kaufmann, que la canta amb una preciosa mitja veu, acompanyat per Helmut Deutsch. Sospira el rierol, sospiren les fulles dels arbres i sospira el jove quan repeteix el nom de l'estimada... No us en dic res més, només escolteu-la parant atenció a tots els detalls, com si fos una miniatura.
Der Jüngling an der Quelle
Leise rieselnder Quell!
Ihr wallenden flispernden Pappeln!
Euer Schlummergeräusch
Wecket die Liebe nur auf.
Linderung sucht' ich bei euch
Und sie zu vergessen, die Spröde.
Ach, und Blätter und Bach
Seufzen, Luise, Dir nach!
Ihr wallenden flispernden Pappeln!
Euer Schlummergeräusch
Wecket die Liebe nur auf.
Linderung sucht' ich bei euch
Und sie zu vergessen, die Spröde.
Ach, und Blätter und Bach
Seufzen, Luise, Dir nach!
Silenciosa font que brolles!
Pollancres que xiuxiuegeu!
La vostre remor adormida
només fa que despertar l'amor.
He buscat en vosaltres l'alleujament
i oblidar-la a ella, l'esquerpa.
I les fulles i el rierol
sospiren, Lluïsa, per tu.
Pollancres que xiuxiuegeu!
La vostre remor adormida
només fa que despertar l'amor.
He buscat en vosaltres l'alleujament
i oblidar-la a ella, l'esquerpa.
I les fulles i el rierol
sospiren, Lluïsa, per tu.
Comments powered by CComment