Blondel de Nesle visits King Richard's prison - Joseph Martin Kronheim
Blondel de Nesle visits King Richard's prison - J. M. Kronheim

Something happened to me this week that had never happened: once the article was written, I realized that I didn't have the lyrics of the song, and I wasn't able to find it anywhere. You're probably thinking that I should have checked the poem before, and you're right; I'm afraid I was overconfident. Mental note: Don't start an article before you're sure you have the poem of the song. The point is, I can't post a song without the lyrics, and here I am, putting the failed article away and asking myself: "What do I do now?"

That's why I'm posting one more momento musical, they are really useful to remediate a failed article. Besides, the spirit of the apple of my eyes is always present on Liederabend with his inexhaustible source of songs, I just had to think a couple of minutes and pick one. Like last week, I'm sharing a little-known song that I like very much, Blondel zu Marien. Schubert composed it in September 1818, from the verses of an unknown poet who may refer to the troubadour Blondel of Nesles. According to the legend, Blondel found the prison where Richard the Lionheart stayed after he travelled over many castles singing a song that only Richard was able to recognize.

Blondel zu Marien could be a love song, or also a prayer to the Virgin (something similar happens with another Schubert's Lied with poem by Novalis, Geistliches Lied); it's delicate an introspective enough to fit into both interpretations. The vocal line is unusually ornamented, which suggests that Schubert could have written the song to please some friend that used to sing Italian songs, we're listening to the beautiful performance of Matthias Goerne and Ingo Metzmacher.

 

Blondel zu Marien

In düst'rer Nacht,
Wenn Gram mein fühlend Herz umziehet,
Des Glückes Sonne mir [entfliehet]1,
Und ihre Pracht;
Da leuchtet fern
[Im feurig wonniglichen]2 Glanze,
Wie in der Liebe Strahlenkranze
Ein holder Stern.

Und ewig rein
Lebt unter Wonne, unter Schmerzen,
Im treuen liebevollen Herzen
Sein Wiederschein;
So hold und mild
Wird unter tröstenden Gestalten
Auch in der Ferne mich umwalten
Dein Zauberbild.

In the gloomy night
when sadness draws about my loving heart
and the light of fortune flees
with its splendour,
far away there shines
with fiery, delightful resplendence,
like a radiant wreath of love,
a friendly star.

And, ever pure,
amid bliss and amid pain
in my faithful, love-filled heart,
its reflection lives.
Thus, sweet and tranquil,
full of solace
even when I am far away,
your magical image will be with me.

(translation by Emily Ezust)
 

Related articles

Comments powered by CComment