Però el que ens interessa a nosaltres és el lied de Haydn. Com us deia quan parlàvem de la cançó de bressol de Brahms, paga la pena escoltar-lo parant-hi atenció, com si no el coneguéssim. Fixeu-vos en l'acompanyament tan senzill, amb la mà dreta que dobla la veu amb acords; de fet, en la partitura totes dues comparteixen pentagrama. Aquest era un recurs molt utilitzat a l'època, quan s'entenia que l'acompanyament era sobretot això, acompanyament, per recolzar la veu. El lied és estròfic pur, és a dir, les quatre estrofes del poema tenen exactament la mateixa música. La versió que escoltarem avui, però, la d'Elly Ameling i Jörg Demus, només n'inclou dues: la primera i l'última. Hi ha un enregistrament de Dietrich Fischer Dieskau que encara és més breu, només la primera estrofa. No és gaire habitual abreujar així les cançons; només es pot fer amb cançons estròfiques, és clar, i quan es fa és perquè el poema no té més interès. En aquest cas, com podeu imaginar, més enllà de lloar l'emperador i desitjar-li una llarga vida, no diu gran cosa.
A Haydn li agradava molt el seu Kaiserlied; en els seus darrers mesos de vida, quan estava massa malalt per compondre, el tocava sovint al piano. Poc després d'escriure'l, el mateix 1797, va incloure'l al seu quartet per a cordes n. 62, Hob.III:77 conegut per aquest motiu com a "Emperador"; el segon moviment són unes variacions sobre el tema del lied. El 1799 hi va tornar, aquest cop transcrivint per a piano aquestes variacions. Així com el lied rarament s'interpreta, tant el quartet com les variacions per a piano són obres habituals del repertori.
A veure què us sembla aquest lied tan conegut. D'aquí un mes tornarem a escoltar l'obra més coneguda d'un altre compositor i mentrestant, cada setmana, tindrem una història nova.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Déu guardi Francesc, l'emperador,
el nostre bon emperador Francesc!
Llarga vida a Francesc, l'emperador,
en la més lluent resplendor de l'alegria!
Que floreixin les branques de llaurer
allà on vagi, per coronar-lo!
Déu guardi Francesc, l'emperador,
el nostre bon emperador Francesc!
Que visqui feliç la més alta prosperitat
del seu país i el seu poble!
Que els vegi, units com a germans
sobresortir sobre tots!
I que senti al final la seva vida
un cor de néts davant la seva tomba.
Déu guardi Francesc, l'emperador,
el nostre bon emperador Francesc!
Comments powered by CComment