The Vladimirka - Isaac Levitan
El Vladimirka - I. Levitan

Ralph Vaughan Williams va estrenar Songs of Travel (juntament amb un altre cicle de cançons, The House of Life) el 1904, quan tenia trenta-dos anys i s'acostava el final de la seva primera etapa com a compositor; no trigaria gaire a mostrar interès pel folklore del seu país i a reflectir-lo a la seva música, començant així el segon període compositiu. Però la música dels primers anys mostrava trets postromàntics i la influència del temps que havia passat formant-se a Alemanya (pensem en la música que feien llavors Richard Strauss i tants compositors). Els poemes de Robert Louis Stevenson també remetien clarament al Romanticisme; Vaughan Williams en va seleccionar nou de la col·lecció Songs of Travel and other verses, publicada pòstumament el 1896, que ens parlen dels desitjos, les pors, les alegries i les penes d'un rodamon, un personatge que no es pot deslligar del wanderer romàntic.

Hem escoltat ja dues cançons d'aquest cicle: Let Beauty Awake, la segona, i The Infinite Shining Heavens, la sisena. La nostra cançó d'aquesta setmana és Youth and Love [Joventut i amor], la quarta, que resol un conflicte que s'anticipa en l'anterior, The Roadside Fire, una cançó d'amor en la qual el rodamon diu a l'estimada com seria la seva idíl·lica vida junts si marxés amb ell; tot el que els calgués, els ho donaria la naturalesa.

Sembla que l'estimada no s'avé a aquest estil de vida, perquè a Youth and Love el jove ha de triar entre l'amor i la vida errant. El poema té dues estrofes de cinc versos cadascuna, que Vaughan Williams tracta musicalment de manera molt diferent. Les llargues primeres frases de la línia vocal, ens parlen del món de la veu poètica, un camí que sempre cal seguir. A la vora del camí, però, el criden les temptacions, amagades en pavellons daurats en jardins florits. Però el misteri, per a ell, no rau en aquests acollidors pavellons que el reclamen; per a ell, i així ho diu el compositor a la partitura amb la indicació misterioso, el misteri és en el sol que es pon a l'horitzó.

La segona estrofa comença amb els estels que titil·len, tan abundants com els plaers que assalten el rodamon; per la música sensual que sentim, semblaria que dubta: es quedarà amb l'estimada? Gairebé alhora, comencem a sentir en l'acompanyament la seva resolució, abans que les paraules ho diguin: “ell avança vers el seu més noble destí”. Com ens diu en el poema anterior de la col·lecció de Stevenson (no musicat per Vaughan Williams), "My mistress still the open road / And the bright eyes of danger" [Les meves amants encara són el camí / i els ulls brillants del perill].

Així que el jove marxa, i ni tan sols s'atura per acomiadar-se de l'estimada. Només li diu unes paraules, de lluny, i la saluda amb la mà. L'actitud no sembla la més noble, però Vaughan Williams destaca musicalment aquests versos i els converteix en el clímax de la cançó, tal vegada per emfatitzar la dificultat de la decisió (potser si s'aturés a dir adeu, ja no podria marxar?). Després d'aquest moment d'agitació torna la calma, i el jove desapareix, cantussejant una tonada. El compositor, però, tanca la cançó amb el que sembla un interrogant: repeteix les últimes paraules del poema, "is gone" [desapareix], una octava més baixa, mentre el piano s'esvaeix. Què ens està dient, la música?

Youth and Love és una cançó preciosa, com tot el cicle, que escoltarem interpretada per Simon Keenlyside i Malcolm Martineau. Espero que us agradi, i que us convidi a escoltar el cicle sencer; fa uns dies que em ronda pel cap Songs of Travel i sabeu que quan passa això, comparteixo la música amb vosaltres.

 

Youth and Love

To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.

Thick as the stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.

Per al cor d’un jove, el món és com la vora d’una carretera,
ell la segueix sempre endavant; i a cada cantó,
daurats pavellons s’amaguen al fons dels jardins,
s’arreceren en els horts florits i lluny, des de la plana,
el criden al captard amb llums encesos.

En munió, com les estrelles a les nits sense lluna,
els plaers l’assalten. Però ell avança vers el seu més noble destí
i només els fa signes amb la mà mentre segueix endavant,
crida tan sols una paraula des la vorera a la que està a la porta del jardí,
canta només una juvenil tonada i el seu rostre desapareix.

(traducció de Salvador Pila)

 

Articles relacionats

Comments powered by CComment