Aquest escrit s'inclou a la novel·la de Goethe com a llibre VI amb el nom "Confessions d'una bella ànima". La narradora és una dona intel·ligent i culta que ens explica la seva vida, on la seva inclinació a la religió té un paper molt important. Josep Morgades, el traductor al català de la novel·la, aclareix en una nota al peu de pàgina el significat de l'expressió "bella ànima":
Ich schien mir nur für ihn geboren,
Begehrte nichts als seine Gunst.
Jo semblava nascuda per a ell;
Cap bé no desitjava sinó ell.
El segon punt que ens interessa d'aquest llibre és que s'hi esmenten uns personatges que no podem passar per alt. Sí, sóc conscient que per una banda us estic dient que el llibre VI no és important per a la trama principal i per una altra us dic que hi surten uns personatges que cal tenir en compte. Però és que les dues coses són certes, a veure com us ho explico... Cap al final del seu relat, la narradora explica que la seva germana petita es casa amb un jove de bona família, un matrimoni arranjat per un oncle molt ric (a diferència del pare de la narradora, que ha de treballar per viure). El matrimoni té quatre fills, dos nens i dues nenes. El marit mor en caure del cavall poc abans que neixi el petit i la mare mor de sobrepart; llavors els quatre òrfens queden a càrrec de l'oncle ric. Doncs bé: resulta que dels quatre fills, tres ja els coneixem, i el quart el coneixerem d'aquí no gaire. Wilhelm també els coneix, és clar, però encara no ho sap. I de moment ja no us en puc explicar res més.
Us deia abans que no podríem escoltar la cançó del llibre VI. L'únic compositor que la va musicar va ser Anton Rubinstein, i, com us explicava quan vam parlar d'Ihm farbt der Morgensonne Licht, no hi ha cap enregistrament del seu cicle. Ja us imaginareu que no ens quedarem sense cançó, el que farem serà escoltar una altra versió de Heiß mich nicht reden. En l'entrada anterior vam escoltar la darrera de les que va fer Schubert, avui sentirem Mignon parlar del seu secret amb la música de Schumann; els intèrprets són Christine Schäfer i Graham Johnson.
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht,
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen,
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen,
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
No em feu parlar, feu-me callar,
el meu secret m'és un gran deure;
jo prou a tu te'm vull mostrar,
però no puc deixar-me veure.
Expulsa a temps el sol la nit
i tot de cop ve que clareja;
el roc més dur obre el seu pit
sense sentir del pou enveja.
Vora l'amic un hom s'aboca
per'l seu gran dol poder extingir;
prô'n jurament em clou la boca
i sols un Déu la pot obrir.
Comments powered by CComment