alt
 
National general strike. We are closed. Sorry for any inconvenience.

To Jordi Cuixart, Jordi Sànchez, Oriol Junqueras, Jordi Turull, Josep Rull, Joaquim Forn, Raül Romeva, Dolors Bassa, Meritxell Borràs and Carles Mundó.
 
Abendlied
 

Es ist so still geworden,
Verrauscht des Abends Weh’n;
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füsse geh’n.
Rings in die Tiefe senket
Sich Finsterniss mit Macht;
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!

Nun steh’n im Himmelskreise
Die Stern’ in Majestät;
In gleichem, festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht;
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!

It has become so quiet.
The evening breeze has rustled itself out.
Now one hears everywhere
The footsteps of the angels.
All around darkness sinks
Powerfully into the depths;
Cast off, heart, what grieves you
And what makes you anxious!

Now all about the heavens
The stars stand in majesty.
Along the old, firm pathway
The golden carriage [the moon] is travelling.
And like the stars, it directs
Your way through the night.
Cast off, heart, what grieves you
And what makes you anxious!

(translation © Sharon Krebs)

 

Comments powered by CComment