Since September 2013 I'm posting regularly in English in addition to Catalan. If you want to read this post translated to English, please use the automatic translator on the right column.
Una altra entrada extraordinària, avui per sumar-nos a la iniciativa aPARAULA’m, que ens proposa que apadrinem un mot per celebrar l’Any de la paraula viva i commemorar el centenari de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans. La proposta ens demana concretament que el 9 de maig publiquem un escrit als nostres blogs parlant de la nostra paraula apadrinada.
A Liederabend ens agraden les paraules molt i molt, no hi podíem faltar. Apadrinem la paraula:
embadalir
1 v. tr. [LC] Una cosa que es contempla, suspendre l’ànim (d’algú).
2 v. tr. [LC] Suspendre l’ànim (d’algú) amb la contemplació d’una cosa.
3 intr. pron. [LC] Restar amb l’ànim suspès en la contemplació d’alguna cosa.
Embadalir-se és una bona cosa, l'ànim suspès com diu el diccionari, el temps aturat. Ens embadaleix la bellesa, tant és si contemplem una obra mestra o bombolles d'aigua de sabó. A més embadalir és un mot proper a badar que, diguin el que diguin (de petits ens renyaven, "no badis i menja!") també és una bona cosa. M'agrada com sona embadalir, m'agrada la seva música.1 v. tr. [LC] Una cosa que es contempla, suspendre l’ànim (d’algú).
2 v. tr. [LC] Suspendre l’ànim (d’algú) amb la contemplació d’una cosa.
3 intr. pron. [LC] Restar amb l’ànim suspès en la contemplació d’alguna cosa.
Ens embadalim amb una cançó? La setmana passada us proposava d'escoltar Im wunderschönen Monat Mai interpretada per Fritz Wunderlich. La seva veu embadalia. Podem tancar aquesta entrada escoltant la segona cançó del cicle Dichterliebe, Aus meinen Tränen sprießen (De mes amargues llàgrimes), i dijous tornem a la normalitat amb més paraules i més música.
Aus meinen Tränen sprießen
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
De mes amargues llàgrimes
n'esclaten poms de flors,
i mos sospirs se tornen
un cor de rossinyols.
Si tu vols estimar-me,
per tu seran les flors
i al peu de ta finestra
ressonaran els cants dels rossinyols.
(traducció d'Apel·les Mestres)
Comments powered by CComment