Venere e Marte - Sandro Botticelli
Venus i Mart (detall) - S. Botticelli

I've been looking back over my notes about the Italienisches Liederbuch by Hugo Wolf these last few days because I'm preparing a talk about this work. And I realized that we had not listened to a song from this work for a long time, almost three years. I'm afraid that it's something that happens to me often, I forget the great works once introduced. It seems that 52 weeks a year are not so many... I can say in my defence that we usually listen to Wolf.

I apologize for letting aside the Italian Songbook for so long. Here it is again. This collection (rather than a cycle) which I presented in this article, consists of forty-six songs (forty-six miniatures, in fact, the whole piece lasts a little more than an hour). Its literary origin is Paul Heyse's work of the same name, which contains over three hundred translations of anonymous poems from various parts of Italy. The poems Wolf selected are love poems, and the collection presents us with a mosaic of love scenes, a broad, and open dialogue between a man and a woman (or, if you prefer, between men and women). Wolf loved what he called “his young friends from the south” very much, and we appreciate that in his songs.

This week, I propose that we listen to the fourth song in the collection, Gesegnet sei, durch den die Welt entstund [Blessed be he, who created the world]. The poem, like most of them, is a rispetto, a short form very common in Tuscany between the 13th and 15th centuries; in it, the poet respectfully greets his beloved. In this case, the poet praises the Creator for all the wonders he has accomplished.

Wolf writes the first two verses as a recitative, which sounds almost like a fanfare. Immediately after this solemn warning, the voice begins to enumerate the things created; the verses follow a regular structure, which Wolf follows with his music as well, by writing a little higher ever new musical phrase. First we hear, in piano, that the poet talks about the sea; then he talks about ships and then, about Paradise. He mentions Paradise with a crescendo in his voice, which seems to lead us to the climax of the song, the last verse, in which the poet speaks of the beloved. But then the voice suddenly starts singing in pianissimo, and instead of starting a second higher than the previous one, it starts a seventh higher, and this note is repeated almost throughout the whole verse. This sudden change has the effect of a barely contained emotion, a declaration of love that one would like to shout to the four winds, but must be muffled.

When considering such details, considering the mastery with which Wolf conveys tenderness and devotion, I bow. If you ask me why I love Wolf music so much, here is an answer. I hope you enjoy this song as much as I do; we are listening to it in the version by Jonas Kaufmann and Helmut Deutsch.

 

Gesegnet sei, durch den die Welt entstund

Gesegnet sei, durch den die Welt entstund;
Wie trefflich schuf er sie nach allen Seiten!
Er schuf das Meer mit endlos tiefem Grund,
Er schuf die Schiffe, die hinübergleiten,
Er schuf das Paradies mit ew'gem Licht,
Er schuf die Schönheit und dein Angesicht.
 

Please follow this link if you need an English translation

 
This is the original Italian poem, just in case you would like to read it:
 
Sia benedetto chi fece lo mondo!
Lo seppe tanto bene accomodare!
Fece lo mare e non vi fece fondo,
Fece le navi per poter passare.
Fece le navi e fece il paradiso
E fece le bellezze al vostro viso.
 

Related articles

Comments powered by CComment