Dins de la sèrie en col·laboració amb el Màster en Lied de l'ESMUC, Sofía Esparza ens presenta Auf dem Wasser zu singen, de Franz Schubert. La interpretació que ha triat per compartir és la de Barbara Bonney i Geoffrey Parsons. Gràcies, Sofía!
 
Leonid Afremov
 
Auf dem wasser zu singen (cantando en el agua) es un maravilloso lied de Schubert que fue publicado en 1823. El poema fue escrito por Friedrich Leopold Graf zu Stolberg en 1782, con dedicatoria a su esposa Agnes ya que en aquel momento estaban recién casados.

Para hacernos idea de esta pieza añadiré un breve y básico análisis:
  • Tonalidad: Comienza en La bemol menor y cambia a La bemol Mayor.
  • Compás: Binario 6/8
  • Tempo: Mässig geschwind (moderadamente rápido).
  • Forma: Lied Estrófico A-A´-A´´
  • Texto: Poema de Friedrich Leopold zu Stolberg (1750-1819).
En este refrescante lied, Schubert plasma como en ningún otro el agua y el movimiento de sus olas, utilizando un acompañamiento típico (sucesión de semicorcheas en descenso) de forma muy inteligente, gracias al cual se puede sentir el golpear de las olas contra el barco. En cuanto a su armonía, comienza con un La bemol menor que va cambiando a LA bemol Mayor, lo que crea ambiguedad armónica y parece ser el movimiento entre el mundo marino y lo que flota sobre él.

A la hora de interpretar este lied es de gran ayuda hacer una labor de visualización del paisaje que nos rodea, pudiendo sentir el bamboleo de la barca (cuando surge una octava y después desciende) mecida por las olas del mar (puntuación rápida) y la luz rojiza del atardecer que tiñe todo nuestro paisaje.

La importancia de lo que decimos a la hora de cantar puede ser uno de los elementos más bellos que podamos transmitir. En este caso se puede observar que esta obra repite la misma melodía tres veces, así que lo que diferencia cada repetición es únicamente el texto, gracias al cual podemos darle un matiz diverso a cada repetición.

La belleza de las palabras hace que cada nota adquiera una entonación y una emoción diferente, por eso es de vital importancia realizar una labor de traducción y transcripción muy detallada, pues la misma pronunciación del idioma, en muchos casos, va a ayudar a dar sentido musical a la obra. En cuanto a los recursos vocales e interpretativos que se pueden utilizar para cantar este lied es importante indicar que el registro vocal que tiene es algo grave para una soprano, ya que hay pasajes que se ven afectado por la zona de paso entre registros. Para evitar que ésto nos afecte debemos tener una visión del texto y de la melodía muy definidos. Se debe pronunciar el texto muy en los labios para que así la voz se proyecte más y buscar en todo momento la dirección musical.
 
Auf dem Wasser zu singen
 

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanft schimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel’ im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

En medio del resplandor del reflejo de las olas,
Como un cisne, se desliza tambaleante la barca:
¡Ah!, sobre las dulces olas resplandecientes de la alegría
Se desliza el alma como la barca;
Pues en el cielo, sobre las olas,
danza el resplandor nocturno alrededor de la barca.

Por encima del bosque, en el oeste,
El rojizo resplandor del cielo nos saluda.
Bajo las ramas del bosque, en el oeste,
Susurran las cañas en el rojizo resplandor;
El alma respira en el resplandor de la noche,
La celestial alegría y paz de los bosques.

¡Ah!, el tiempo se desvanece sobre las ondulantes olas
Como las alas mojadas del rocío.
El tiempo volará con alas brillantes mañana,
Al igual que ayer y hoy,
Hasta que yo, con alas mucho más brillantes,
Escape del mutable tiempo.


(traducció de Linda Londoño)

 

Comments powered by CComment