Un llit desfet - E. Delacroix

La setmana passada va ser setmana d'Italienisches Liederbuch a Barcelona, i això cal celebrar-ho. Sobretot, celebrem que a casa nostra puguem escoltar aquest recull d'Hugo Wolf amb relativa freqüència i amb naturalitat. I com ho celebrarem? Escoltant-ne una cançó, és clar.

La majoria dels poemes que Wolf va musicar, en la versió alemanya de Paul Heyse, són rispetti, una forma poètica nascuda entre les plomes nobles de Florència a l'Edat Mitjana i adoptada pel poble al llarg dels segles. Val a dir que, de vegades, amb continguts gens respectuosos. Molts dels poemes conserven, però, el concepte original, un breu poema que s'escrivia a l'estimada a tall de salutació i de declaració d'amor.

Sovint els versos presenten hipèrboles per descriure la profunditat dels sentiments amorosos, però penso que cap és tan extrema com la del lied Heut' nacht erhob ich mich um Mitternacht. , el 41è de la col·lecció, que Wolf va escriure l'abril de 1896. Que la veu poètica s'adreci al seu cor no és inhabitual; que el cor respongui i s'estableixi un diàleg ja és més infreqüent; però que el cor s'esquitlli de puntetes per anar a veure l'estimada, aprofitant que el seu... ¿propietari? dorm, això sí que no passa cada dia. Nosaltres, al segle XXI, hem vist tantes pel·lícules de tota mena que no ens costa gens d'imaginar-nos un cor de formes arrodonides, carona simpàtica i cametes i bracets prims que salta del llit i corre cap a la porta, però, tot i això, la imatge poètica continua sent sorprenent.

El poema original italià, que teniu tot seguit, el trobem al cançoner del qual Heyse tradueix amb el títol Serenata. Penseu en un amant al peu del balcó de l'estimada; el seu argument per ser allà és inapel·lable: si el seu cor ha decidit de marxar tot sol, bé havia de seguir-lo!

Stanotte a mezzanotte mi levai,
Trovai 'l mio cuore che dal petto usciva;
E io gli dissi: cor, dove ne vai?
Mi disse: A veder voi che ne veniva.
Mira, il mi' core se non ti vuol bene!
Esce dal petto e a vedere ti viene.

 
No us penseu que us he arruïnat la cançó amb la imatge del cor trapella; no ho faria mai, això. La cançó que Wolf fa a partir d'aquests versos és tan exquisida, tan intensa i tan sincera que el recurs poètic sona natural i inevitable, i la destinatària per força ha de sentir-se commoguda. I, amb ella, tots nosaltres. És una de les cançons més emotives de la col·lecció, íntima i contemplativa com poques.

Tot i que la serenata sempre implica un home que canta, la versió alemanya del poema no té cap marca de gènere, de manera que és una d'aquelles cançons del Cançoner italià que no ve predeterminada i la trobem cantada tant per homes com per dones. Jo, amb la serenata al cap, he triat una interpretació d'un baríton, Dietrich Fischer-Dieskau, l'home de l'any. Se'n conserven (almenys) tres enregistraments: amb la pianista Herta Klust, amb qui va gravar setze cançons de la col·lecció l'any 1951; amb Elisabeth Schwarzkopf i Gerald Moore, amb qui va gravar el recull complet el 1961, i amb Christa Ludwig i Daniel Barenboim, també un enregistrament complet, del 1975. N'hi ha encara un altre enregistrament complet amb Irmgard Seefried i Erik Werba, del 1959, però en aquest cas és la soprano qui canta aquesta cançó.

D'aquestes versions de Heut' nacht erhob ich mich um Mitternacht us proposo que n'escoltem la primera, amb Herta Klust, la meva preferida. Espero que la gaudiu.

 

Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht

Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht,
Da war mein Herz mir heimlich fortgeschlichen.
Ich frug: Herz, wohin stürmst du so mit Macht?
Es sprach: Nur Euch zu sehn, sei es entwichen.
Nun sieh, wie muß es um mein Lieben stehn:
Mein Herz entweicht der Brust, um dich zu sehn!

Avui m'he llevat a mitjanit,
perquè el meu cor marxava de puntetes, furtivament.
Li he preguntat: “cor, per què t'afanyes tan exaltat?”.
M'ha dit que s'havia escapat només per veure-us.
Mira, doncs, com deu ser el meu amor:
el meu cor s'escapoleix del pit per anar-te a veure!
 

Articles relacionats

Comments powered by CComment