Garden Path in Spring - Duncan Grant
Senda del jardí en primavera - D. Grant

Imagineu que sou al jardí, a la primavera, i us adoneu que les flors han perdut el color i l'aroma, que el sol no escalfa i que la terra està eixuta. Imagineu que llavors us adoneu que a la primavera no li passa res, està radiant, com sempre, i que és la vostra mirada la que ha canviat, que és la vostra tristesa la que us impedeix d'apreciar la bellesa.

Si fa no fa, això és el que diu el poema de Heinrich Heine Warum sind denn die Rose so blass, inclòs al Lyrisches Intermezzo. El 1858, més de trenta anys després de la publicació del poema de Heine (i dos anys després de la seva mort), el dramaturg i poeta rus Lev Mei va fer-ne la seva versió, i aquest és el text que va musicar Piotr Ílitx Txaikovski el 1869.

El compositor tenia llavors vint-i-nou anys, i des de la inauguració del Conservatori de Moscou el 1866 n'era professor de Teoria de la Música. Havia compost dues òperes i diverses obres per encàrrec, i se suposava que no havia de perdre el temps component cançons; així li ho havien aconsellat, perquè un compositor com cal escrivia peces simfòniques i òperes, no aquelles cançons que tant satisfeien la bona gent que tenia un piano a casa.

Les cançons potser no prestigiaven el seu autor, però li proporcionaven ingressos, i això a Txaikovski, com a tothom, li anava molt bé. A més, les cançons donaven al seu autor una cosa que poques formes musicals podien donar-li: llibertat. Els compositors podien expressar-s'hi sense pensar en qui pagava l'encàrrec, ni en el que diria la soprano d'aquella ària, o en la reacció dels crítics l'endemà de l'estrena. En lloc de capficar-se amb una obra llarguíssima, podien concentrar-se en un poema i donar-li tantes voltes com volguessin fins que les tres o quatre planes de la partitura diguessin exactament el que ell volia dir. Total, allò només era una cançó, qui hi pararia atenció?

Així va ser com entre el 23 i el 30 de novembre, tot just després d'acabar Romeu i Julieta, Txaikovski va compondre sis cançons, que es publicarien el març de 1870 com a Opus 6. Era el seu primer recull, del qual vam escoltar dins la sèrie de cançons de Wilhelm Meister l'última peça, Net, tol'ko tot, a partir de la traducció al rus, també de Mei, de Nur wer die Sehnsucht kennt. Aquesta setmana n'escoltarem la cinquena, Ottxego [Отчего, Per què], que és com el poeta va titular la seva versió del poema de Heine: vuit “Per què” encapçalen les vuit preguntes del poema, dues a cada estrofa.

Txaikovski va seguir aquesta estructura recurrent en compondre la seva cançó. Les dues primeres estrofes tenen un aire melancòlic, i comparteixen bona part del material musical; de fet, la música es va repetint, grosso modo, de pregunta en pregunta. Entre les diferències que trobem entre totes dues estrofes n'hi ha dues que us volia destacar, perquè fan un efecte molt bonic. Un és l'acompanyament, que a la segona estrofa introdueix un motiu a la mà dreta que substitueix els acords de la primera. L'altra és el crescendo amb què comença la segona pregunta de cada estrofa: a la primera torna al piano inicial, mentre que a la segona es queda a forte per enllaçar amb la tercera estrofa, que comença sense cap mena de pausa.

A la tercera estrofa canvia el caràcter de la cançó, que es torna urgent. La línia vocal es desplaça cap al greu i l'acompanyament del piano es fa més dens; la primera pregunta, i és l'única vegada que això passa, no la formen dues frases musicals, sinó tres; la que hauria de ser la primera queda entretallada. Aquesta urgència dona pas a la quarta estrofa, que comença amb fortissimo stringendo, és a dir, més ràpid del que indica el tempo. El clímax de la cançó arriba amb l'última pregunta, desesperada, amb un gens habitual fortississimo i la veu desplaçada cap als aguts a la primera frase; a la segona, la veu baixa, i baixa. La cançó es tanca amb un postludi tranquil que ens recorda la primavera radiant que la veu poètica no pot veure.

Ja hem escoltat una cançó a partir del poema original de Heine,la de Fanny Hensel, de manera que tenim una entrada més d'aquesta sèrie encara poc definida que vaig titular “Mateix poema, una altra cançó”. Després de donar-hi voltes, ja tinc clar com l'organitzaré, us ho explicaré una setmana d'aquestes.

De moment, escoltem aquesta cançó preciosa de Txaikovski, Ottxego, que escoltarem en una versió esplèndida, la de Piotr Beczała i Helmut Deutsch. Si em permeteu la recomanació, escolteu-la, i torneu-la a escoltar, i pareu atenció a tots els detalls… Espero que en gaudiu!

 

Ottxego

Ottxego poblednela vesnoi
pixnotsvetnaia roza sama?
Ottxego pod zeliónoi travoi
golubaia fialka nema?

Ottxego tak petxalno zvutxit
pesnia ptitxki, nessias v nebessa?
Ottxego nad lugami vissit
pogrebalnim pokrovom rossa?

Ottxego v nebe solntse s utra
kholodno i temno, kak zimoi?
Ottxego i zemlia vsia sira
i ugriumei moguili samoi?

Ottxego ia i sam vse grustnei
i boleznennei den oto dnia?
Ottxego, o, skaji mne skorei ti,
pokinuv, zabila menia?

Per què són les roses tan pàl·lides?
Oh, digues-me amor meu per què.
Per què en l’herba verda
estan les violes tan mudes?

Per què canta amb un so tan trist
l’alosa a l’aire?
Perquè la balsamina fa olor
de flors marcides?

Per què el sol llueix a la prada
tan fred i sorrut?
Per què la terra és tan gris
i erma com un sepulcre?

Per què estic tan trist i malaltís?
Digues-me estimada meva,
oh, digues-me amor del meu cor,
per què m’has abandonat?

(traducció de Salvador Pila)

 

La traducció que comparteixo és la del poema original alemany i, com sempre, us poso aquí també la versió original del poema rus.

Actualització 27/10: Afegeixo, a més, la traducció del rus que ens ha fet arribar un amable lector.

Отчего побледнела весной
Пышноцветная роза сама?
Отчего под зелёной травой
Голубая фиалка нема?

Отчего так печально звучит
Песня птички, несясь в небеса?
Отчего над лугами висит
Погребальным покровом роса?

Отчего в небе солнце с утра
Холодно и темно, как зимой?
Отчего и земля вся сыра
И угрюмей могилы самой?

Отчего я и сам все грустней
И болезненней день ото дня?
Отчего, о, скажи мне скорей,
Ты, покинув, забыла меня?

Per què ha empal·lidit a la primavera
La de per si ufanosa rosa?
Per què sota l’herba verda
La violeta blava és muda?

Per què sona tan trist
El cant del ocellet volant cap al cel?
Per què penja sobre els prats
La rosada com un vel mortuori?

Per què el sol al cel des del matí
És fred i fosc com a l’hivern?
Per què la terra està tota humida
I més ombrívola que la mateixa tomba?

Per què també jo em trobo més trist
I afligit dia rere dia?
Per què, oh, digues-me prest,
M’has oblidat deixant-me?


 

Articles relacionats

Comments powered by CComment