Puc veure l'escepticisme en algunes de les vostres cares: tant pot donar de si una obra musical? Si no ho veieu clar penseu en un llibre, una pel·lícula, un quadre que us agradi especialment, que rellegiu o torneu a veure de tant en tant. No hi descobriu detalls que el primer cop no vau apreciar? No hi ha frases que ara interpreteu d'una altra manera? Hi ha, però, una diferència important entre la literatura i la música: quan llegim estem sols amb el text, sense intermediaris; entre la partitura i nosaltres i ha algú que ens la interpreta, que ens la re-crea. En el mateix documental Conducting Mahler, Riccardo Muti deia que tots els directors afirmen que són fidels a la partitura i és cert, però que de fet amb això no diuen res, perquè "darrera de les notes hi ha l'infinit".
Aquest any ha estat un any de Winterreise per a mi; a l'última entrada que hi vaig dedicar us comentava que n'estava escoltant uns quants enregistraments i des de llavors n'he escoltat tres en directe: el de Jonas Kaufmann i Helmut Deutsch el març, el de Matthias Goerne i Alexander Schmalcz l'agost i el de Simon Keenlyside i Emmanuel Ax l'octubre. Entre uns i altres, tants recorreguts com intèrprets. Winterreise és un viatge pel dolor però, com ja hem comentat més d'un cop, no és un viatge en línea recta, és un viatge erràtic cap a no sabem ben bé on i cada interpretació hi obre noves possibilitats. M'agrada que em treguin de la comoditat d'una versió coneguda, que em sacsegin amb un gir inesperat, hi ha tantes maneres d'anar triant el camí... El caminant pateix, sempre (no sé si seria capaç de mostrar-me oberta davant un caminant que no patís ni se m'acut com podria ser possible). Però... está ressentit? Enfadat amb ell mateix? Amb la dona que l'ha deixat? Amb el món? Rebutja el contacte amb la gent? O el busca i no el troba? Està desesperat? Li queden forces per lluitar? Fins quan? Exterioritza obertament els seus sentiments? O els conté? Què hi trobarà, al final del camí? La mort? Un company de viatge tan perdut com ell? La bogeria?
Totes aquestes qüestions les plantegen cantant i pianista en la seva interpretació, a cada cançó podem trobar un nou matís. Posaré un exemple concret amb un dels lieder que ja hem escoltat, Der Lindenbaum. Què ofereix exactament el til·ler al caminant? Aixopluc? O la mort? Perquè marxa corrents? Perquè vol fugir dels seus records o perquè s'espanta? I quan diu que encara pensa en el til·ler, està dient que encara s'enyora d'aquell temps feliç? O s'està penedint de no haver-s'hi quedat? O de no haver-se suïcidat? Només som a la cinquena cançó i ja tenim molts interrogants per resoldre.
El segon exemple el tenim en la cançó d'avui, Gute Nacht, la primera cançó del cicle, en la qual el caminant marxa de casa. Si tot va bé, els intèrprets, en aquest cas Florian Boesch i Malcolm Martineau, ja ens donaran les primeres pistes sobre la seva versió. Una de les claus de la cançó pot ser la frase “Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht” (a l'amor li agrada vagarejar, Déu ho ha disposat així) Hi sentiu resignació? Despit? Ironia? Desesperació? Serenitat? Ara, lligueu-lo amb l'última estrofa, la del comiat. Hi ha tendresa? Tristesa? Frustració? Hi ha cap canvi a la repetició dels darrers versos? Amb aquests detalls ja tenim una primera idea de per on pot anar el viatge.
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh’ –
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such’ ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb’ hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern,
Gott hat sie so gemacht –
Von einem zu dem andern –
Fein Liebchen, gute Nacht.
Will dich im Traum nicht stören,
Wär’ Schad’ um deine Ruh’,
Sollst meinen Tritt nicht hören –
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib’ im Vorübergehen
An’s Tor dir gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab’ ich gedacht.
Com un estrany vaig arribar,
i com un estrany me'n aniré.
El maig em bressolà
amb molts rams de flors.
La noia parlà d'amor,
la mare, fins i tot, de casori, -
ara el món és tan ombrívol,
el camí tot cobert de neu
Per a la meva partença
no puc triar el moment,
jo mateix he de trobar el camí
en aquesta obscuritat.
L'ombra que escampa la lluna
serà el meu acompanyant,
i en les blanques planúries
cerco petges d'animals
Per què hauria de romandre
fins que em facin fora?
Deixeu que els gossos solts udolin
davant la casa dels amos;
a l'amor li agrada vagarejar -
Déu l'ha fet d'aquesta manera -
de l'un a l'altre.
Dolça estimada, bona nit!
No vull destorbar-te el somni,
seria llàstima per al teu descans,
no has de sentir els meus passos -
Tanca a poc a poc la porta!
Només al passar escriuré
al llindar un altre cop bona nit,
a fi de que puguis veure,
que he pensat en tu.
(traducció de Salvador Pila)
Comments powered by CComment